Leonard Cohen’s “Who by Fire?” Spanish Translation Attempt

And who by fire?
Who by water?
Who in the sunshine?
Who in the night time?
Who by high ordeal?
Who by common trial?
Who in your merry, merry month of may?
Who by very slow decay?
and who shall I say is calling?

Y ¿quién por fuego?
¿Quién por agua?
¿Quién en claridad?
¿Quién en oscuridad?
¿Quién por ordalía?
o proceso común?
¿Quién con aliento fecundo?
¿Quién en el ocaso?
Y ¿De parte de quién?

And who in her lonely slip?
Who by barbiturate?
Who in these realms of love?
Who by something blunt?
and who by avalanche?
Who by powder?
Who for his greed?
Who for his hunger?
and who shall I say is calling?

 

Y ¿quién por conmoción?
¿Quién por barbitúrico?
…en reinos del amor?
…por algo despuntado?
¿Quién por avalancha?
¿Quién por polvo?
¿Quién por avaricia?
¿Quién por hambre?
Y ¿De parte de quién?

And who by brave assent?
Who by accident?
Who in solitude?
Who in this mirror?
Who by his lady’s command?
Who by his own hand?
Who in mortal chains?
Who in power?
and who shall I say is calling?

Y ¿quién con valentía?
¿Quién por accidente?
¿Quién en solitario?
¿Quién en el espejo?
…por orden de su mujer?
…por su propia mano?
…en cadenas mortales?
¿Quién en poder?
Y ¿De parte de quién?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *