~25 minutes in:
HM: Anaïs, le presento a mi esposa June.
JM: Le agradezco que se ocupara de Henry. No la describió bien. No lo hiciste, Henry. ¡Los colores que ha usado! Es como si pintara cada cuarto para un ánimo diferente, Anis.
AN: Se pronuncia “Anaïs.”
JM: Henry entiende todo equivocado.
____________________
HG: ¡Oh, disculpen!
____________________
HM: Siempre alegres y optimistas.
HG: ¡Eso mismo! ¿Cómo se llamará su libro?
HM: Estoy barajando un par de títulos. Canto al Ecuador y Trópico de Cáncer.
HG: Me gusta Canto al Ecuador.
AN: ¡No! Trópico de Cáncer.
JM: Sin duda. Tiene toda la razón. Ves, Henry, te lo dije.
____________________AN: ¿Bien? ¿Qué opinas de ella?
HG: ¿June? No mucho.
AN: ¿Le tienes miedo?
HG: Solamente no confío en ella.
¿Y tú?AN: ¿Confiar en ella? Por supuesto que no. Pero, te parece hermosa, ¿no es cierto?
HG: No. Esa es la verdad.
AN: No tienes aberraciones … ni crueldad.
HG: No quiero ser cruel.
AN: Odio a los hombres que temen
la fuerza de una mujer.HG: ¡No le temo a tu fuerza! Me encanta. Cuanto más fuerte, mejor. Ven acá. No me odias, ¿verdad?
AN: Dime otras verdades. ¡O algunas mentiras! Susúrrame. ¿Cómo le mentirías a June … si le estuvieras haciendo el amor?
HG: ¿Haciéndole el amor a ella?
AN: Sí. A su cuerpo. Su cuerpo voluptuoso. Es tan perversa, tan desnuda. Dile que la amas.
HG: ¡Te amo a ti!
AN: Apriétame más. Poséela como un hombre. Quiero tirármela como un hombre. Tíratela.
HG: Lo estoy haciendo. Me la estoy tirando, Bomboncito.