Category Archives: Translation

Ricky Martin’s “Vuelve” (Spanish and English)

Vuelve (Come Back)

Algo me dice que ya
no volverás

  Something tells me
you’re not coming back

Estoy seguro que esta vez
No habra marcha atrás
Después de todo
fui yo a decirte que no
Sabes bien que no es cierto
Estoy muriendo por dentro

  I`m certain that this time
There`s no going back
After everything
I went to tell you no
You know well that it`s not certain
I`m dying inside

Y ahora es que me doy cuenta
Que sin ti no soy nada
He perdido las fuerzas,
he perdido las ganas
He intentado encontrarte
en otras personas
No es igual,
no es lo mismo
Nos separa un abismo

  And now I realize
That without you I`m nothing
I`ve lost the strength,
I`ve lost the desire
I tried to find you
in other people
They`re not the same,
it`s not the same
An abyss separates us

Vuelve
Que sin ti
la vida se me va
Vuelve
Que me falta el aire
si tú no estás
Vuelve
Nadie ocupara tu lugar

  Come back
Because without you
my life just goes by
Come back
Because I can`t breathe
if you`re not here
Vuelve
No one can take your place

Sobra tanto espacio
si no estás
No paso un minuto
sin pensar
Sin ti la vida
lentamente se me va

  There`s so much space
if you`re not here
A minute doesn`t go by
that I don`t think
Without you my life
passes slowly by

Algo me dice ya
no sirve de nada
Tantas noches en vela
Aferrado a mi almohada
Si pudiera tan solo regresar un momento
Ahora es que te comprendo
Ahora es cuando te pierdo

  Something tells me that
it`s not worth it
So many sleepless nights
Hugging my pillow
If I could go back
even a moment
Now that I understand you
Now that I`ve lost you

(Coro)

  (Chorus)

Sobra tanto espacio
si no estas
No paso un minuto
sin pensar
Sin ti la vida lentamente se me va

  There`s so much space
if you`re not here
A minute doesn`t go by
that I don`t think
Without you my life passes slowly by

Y a pesar que fui yo a decirte que no
Sin embargo, aqui yo sigo insistiéndote

 

And despite that I went to tell you no
Without a doubt I`m still here begging you

La máscara al revés (The upside down mask)

por Matilde Elena López

De pronto me encontré [Suddenly, I found myself] en medio de la lucha [in the middle of the struggle] dispuesta a combatir [ready to fight] a no dar tregua. [to not let up.] ¿Eran molinos o gigantes reales? [Were they windmills or real giants?] ¿Contra quién combatía [Who was I fighting against] cuando asumía la justicia [when I assumed justice] y el fiel de la balanza? [and the pointer of the scale?]

Continue reading La máscara al revés (The upside down mask)

Leonard Cohen’s “Who by Fire?” Spanish Translation Attempt

And who by fire?
Who by water?
Who in the sunshine?
Who in the night time?
Who by high ordeal?
Who by common trial?
Who in your merry, merry month of may?
Who by very slow decay?
and who shall I say is calling?

Y ¿quién por fuego?
¿Quién por agua?
¿Quién en claridad?
¿Quién en oscuridad?
¿Quién por ordalía?
o proceso común?
¿Quién con aliento fecundo?
¿Quién en el ocaso?
Y ¿De parte de quién?

And who in her lonely slip?
Who by barbiturate?
Who in these realms of love?
Who by something blunt?
and who by avalanche?
Who by powder?
Who for his greed?
Who for his hunger?
and who shall I say is calling?

 

Y ¿quién por conmoción?
¿Quién por barbitúrico?
…en reinos del amor?
…por algo despuntado?
¿Quién por avalancha?
¿Quién por polvo?
¿Quién por avaricia?
¿Quién por hambre?
Y ¿De parte de quién?

And who by brave assent?
Who by accident?
Who in solitude?
Who in this mirror?
Who by his lady’s command?
Who by his own hand?
Who in mortal chains?
Who in power?
and who shall I say is calling?

Y ¿quién con valentía?
¿Quién por accidente?
¿Quién en solitario?
¿Quién en el espejo?
…por orden de su mujer?
…por su propia mano?
…en cadenas mortales?
¿Quién en poder?
Y ¿De parte de quién?