Category Archives: Poetry

Lyrical Abstraction Scale

1 – Chant the ingredients of a box of pasta

2 – Marin Marais – “Tableau of a Bladder Operation” (straightforward catalogue of events)

3 – Bob Dylan – “The Hurricane” (straightforward editorial)

4 – 50 Cent (featuring Olivia) – “Candy Shop” (thin metaphor)

5 – Beatles – “Blackbird” (riddle-like text, but more straightforward than “Who by Fire”)

6 – Leonard Cohen – “Who by Fire” (riddle-like text)

7 – Don McLean – “American Pie” (difficult metaphors throughout)

8 – Counting Crows – “Omaha” [highly abstract, but with recognizable patterns and possible theme(s)]

9 – Beatles – “I am the Walrus” (intentionally abstract)

10 – Ella Fitzerald – “One-Note Samba” (scat vocal)

American Presidents Mnemonic

When a joke makes men afraid
Just be happy that past thoughts fade
Post bail, leave jail, go home
Great Asian cars have chrome
Machines rule the world; humans compare huts
Roast the Earth! Kick Johnson’s nuts!

  1. Washington
  2. Adams
  3. Jefferson
  4. Madison
  5. Monroe
  6. Adams
  7. Jackson
  8. Van Buren
  9. Harrison
  10. Tyler
  11. Polk
  12. Taylor
  13. Fillmore
  14. Pierce
  15. Buchanan
  16. Johnson
  17. Lincoln
  18. Grant
  19. Hayes
  20. Garfield
  21. Arthur
  22. Cleveland
  23. Harrison
  24. Cleveland
  25. McKinley
  26. Roosevelt
  27. Taft
  28. Wilson
  29. Harding
  30. Coolidge
  31. Hoover
  32. Roosevelt
  33. Truman
  34. Eisenhower
  35. Kennedy
  36. Johnson
  37. Nixon
  38. Ford
  39. Carter
  40. Reagan
  41. Bush
  42. Clinton
  43. Bush
  44. Obama

Aterciopelados “Maliño” Spanish/English

httpv://www.youtube.com/watch?v=ih1XaIi9BBM

Maligno

Dentro, muy dentro
Como implante
Incrustado en mi interior

En mi cerebro
Loop implacable
Mi voluntad destruyó

Poquito a poco
Tú te instalaste
¿Eres huésped o invasor?

Tiñes mis días de fatal melancolía
Eres el hacha que astilló toda mi vida
Premeditada y divina

Cruel y despiadado
Me has humillado
Y sin embargo aquí estoy

Aunque me ultrajes
Aunque me uses
Siempre a tu disposición

Se acabó
He llegado al límite
De mi ciega devoción

Tiñes mis días de fatal melancolía
Eres el hacha que astilló toda mi vida
Premeditada y divina

Quiero desintoxicarme
Cortar esta dependencia
Antes que sea tarde

Tiñes mis días de fatal melancolía….


Malignant

Inside, deep inside
As an implant
Embedded within me

In my brain,
Implacable loop
My will destroyed

Little by little
You installed yourself
Are you host or invader?

You stain my days of fatal melancholy
You are the ax that splintered my whole life
Premeditated and divine

Cruel and merciless
You’ve humiliated me
And yet here I am

Although you outrage me
Although you use me
I’m always at your command

It’s over
I’ve reached the limit
Of my blind devotion

You stain my days of fatal melancholy…

I want to cleanse myself
To cut this dependence
Sooner rather than later

You stain my days of fatal melancholy…

Quiz
Chords: Bbm, Gmaj, Abmaj, Ebmin

La máscara al revés (The upside down mask)

por Matilde Elena López

De pronto me encontré [Suddenly, I found myself] en medio de la lucha [in the middle of the struggle] dispuesta a combatir [ready to fight] a no dar tregua. [to not let up.] ¿Eran molinos o gigantes reales? [Were they windmills or real giants?] ¿Contra quién combatía [Who was I fighting against] cuando asumía la justicia [when I assumed justice] y el fiel de la balanza? [and the pointer of the scale?]

Continue reading La máscara al revés (The upside down mask)

Leonard Cohen’s “Who by Fire?” Spanish Translation Attempt

And who by fire?
Who by water?
Who in the sunshine?
Who in the night time?
Who by high ordeal?
Who by common trial?
Who in your merry, merry month of may?
Who by very slow decay?
and who shall I say is calling?

Y ¿quién por fuego?
¿Quién por agua?
¿Quién en claridad?
¿Quién en oscuridad?
¿Quién por ordalía?
o proceso común?
¿Quién con aliento fecundo?
¿Quién en el ocaso?
Y ¿De parte de quién?

And who in her lonely slip?
Who by barbiturate?
Who in these realms of love?
Who by something blunt?
and who by avalanche?
Who by powder?
Who for his greed?
Who for his hunger?
and who shall I say is calling?

 

Y ¿quién por conmoción?
¿Quién por barbitúrico?
…en reinos del amor?
…por algo despuntado?
¿Quién por avalancha?
¿Quién por polvo?
¿Quién por avaricia?
¿Quién por hambre?
Y ¿De parte de quién?

And who by brave assent?
Who by accident?
Who in solitude?
Who in this mirror?
Who by his lady’s command?
Who by his own hand?
Who in mortal chains?
Who in power?
and who shall I say is calling?

Y ¿quién con valentía?
¿Quién por accidente?
¿Quién en solitario?
¿Quién en el espejo?
…por orden de su mujer?
…por su propia mano?
…en cadenas mortales?
¿Quién en poder?
Y ¿De parte de quién?