La máscara al revés [The upside down mask]
por Matilde Elena López
De pronto me encontré [Suddenly, I found myself]
en medio de la lucha [in the middle of the struggle]
dispuesta a combatir [ready to fight]
a no dar tregua. [to not let up.]
¿Eran molinos o gigantes reales? [Were they windmills or real giants?]
¿Contra quién combatía [Who was I fighting against]
cuando asumía la justicia [when I assumed justice]
y el fiel de la balanza? [and the pointer of the scale?]
¡Diké*,
Ángel de la Justicia,
Guardián de Eternidades!
Era yo misma [I was myself]
en medio del combate. [in the middle of combat.]
Soñé que liberaba [I dreamed that I freed]
presos atados en la cuerda [prisoners bound in rope]
esclavos de galeras [slaves in the galley]
¿Acaso vi castillos [Did I see castles]
donde sólo había Ventas? [where there were only Inns?]
¿Tuve errores de cálculo [Did I make a mistake]
cuando asalté Bastillas? [when I stormed Bastille?]
¡No! ¡No puede ser! [No! It can't be!]
no es que viera el mundo [It's not that the world was seeing]
—la máscara al revés—. [the upside down mask.]
¡Es porque el mundo [It's because the world]
está al revés de veras [is really upside down]
y arreglarlo [and fixing it]
hazaña es de Quijotes! [is Quijotes's feat!]
This entry was posted on Friday, July 2nd, 2010 and is filed under Poetry, Spanish, Translation.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.

No comments yet.