1 – Clifton Smith – “Ingredients for Food Club Whole Wheat Penne Rigate” (chant of single ingredient)
2 – Marin Marais – “Tableau of a Bladder Operation” (straightforward catalogue of events)
3 – Bob Dylan – “The Hurricane” (straightforward editorial)
4 – 50 Cent (featuring Olivia) – “Candy Shop” (thin metaphor)
5 – Beatles – “Blackbird” (riddle-like text, but more straightforward than “Who by Fire”)
6 – Leonard Cohen – “Who by Fire” (riddle-like text)
7 – Don McLean – “American Pie” (difficult metaphors throughout)
8 – Counting Crows – “Omaha” [highly abstract, but with recognizable patterns and possible theme(s)]
9 – Beatles – “I am the Walrus” (intentionally abstract)
10 – Ella Fitzerald – “One-Note Samba” (scat vocal)
Category Archives: Poetry
American Presidents Mnemonic
When a joke makes men afraid
Just be happy that past thoughts fade
Post bail, leave jail, go home
Great Asian cars have chrome
Machines rule the world; humans compare huts
Roast the Earth! Kick Johnson’s nuts!
- Washington
- Adams
- Jefferson
- Madison
- Monroe
- Adams
- Jackson
- Van Buren
- Harrison
- Tyler
- Polk
- Taylor
- Fillmore
- Pierce
- Buchanan
- Johnson
- Lincoln
- Grant
- Hayes
- Garfield
- Arthur
- Cleveland
- Harrison
- Cleveland
- McKinley
- Roosevelt
- Taft
- Wilson
- Harding
- Coolidge
- Hoover
- Roosevelt
- Truman
- Eisenhower
- Kennedy
- Johnson
- Nixon
- Ford
- Carter
- Reagan
- Bush
- Clinton
- Bush
- Obama
Poema XXIII
por Antonio Machado
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.
Continue reading Poema XXIII
Aterciopelados “Maliño” Spanish/English
Maligno
Dentro, muy dentro
Como implante
Incrustado en mi interior
En mi cerebro
Loop implacable
Mi voluntad destruyó
Poquito a poco
Tú te instalaste
¿Eres huésped o invasor?
Tiñes mis días de fatal melancolía
Eres el hacha que astilló toda mi vida
Premeditada y divina
Cruel y despiadado
Me has humillado
Y sin embargo aquí estoy
Aunque me ultrajes
Aunque me uses
Siempre a tu disposición
Se acabó
He llegado al límite
De mi ciega devoción
Tiñes mis días de fatal melancolía
Eres el hacha que astilló toda mi vida
Premeditada y divina
Quiero desintoxicarme
Cortar esta dependencia
Antes que sea tarde
Tiñes mis días de fatal melancolía….
Malignant
Inside, deep inside
As an implant
Embedded within me
In my brain,
Implacable loop
My will destroyed
Little by little
You installed yourself
Are you host or invader?
You stain my days of fatal melancholy
You are the ax that splintered my whole life
Premeditated and divine
Cruel and merciless
You’ve humiliated me
And yet here I am
Although you outrage me
Although you use me
I’m always at your command
It’s over
I’ve reached the limit
Of my blind devotion
You stain my days of fatal melancholy…
I want to cleanse myself
To cut this dependence
Sooner rather than later
You stain my days of fatal melancholy…
Quiz
Chords: Bbm, Gmaj, Abmaj, Ebmin
La máscara al revés [The upside down mask]
por Matilde Elena López
De pronto me encontré [Suddenly, I found myself]
en medio de la lucha [in the middle of the struggle]
dispuesta a combatir [ready to fight]
a no dar tregua. [to not let up.]
¿Eran molinos o gigantes reales? [Were they windmills or real giants?]
¿Contra quién combatía [Who was I fighting against]
cuando asumía la justicia [when I assumed justice]
y el fiel de la balanza? [and the pointer of the scale?]
Spanish Learning Stuff
Leonard Cohen’s “Who by Fire?” Spanish Translation Attempt
And who by fire?
|
Y ¿quién por fuego? ¿Quién por agua? ¿Quién en claridad? ¿Quién en oscuridad? ¿Quién por ordalía? o proceso común? ¿Quién con aliento fecundo? ¿Quién en el ocaso? Y ¿De parte de quién? |
And who in her lonely slip?
|
Y ¿quién por conmoción? ¿Quién por barbitúrico? …en reinos del amor? …por algo despuntado? ¿Quién por avalancha? ¿Quién por polvo? ¿Quién por avaricia? ¿Quién por hambre? Y ¿De parte de quién? |
And who by brave assent? |
Y ¿quién con valentía? |
Federico García Lorca
The Guitar
by Federico García Lorca
Translated by Cola Franzen
The weeping of the guitar
begins.
The goblets of dawn
are smashed.
The weeping of the guitar
begins.
Useless
to silence it.
Impossible
to silence it.
It weeps monotonously
as water weeps
as the wind weeps
over snowfields. Continue reading Federico García Lorca