Poema XXIII

por Antonio Machado

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.
Read the rest of this entry »

Aterciopelados – “Maligno” – Spanish/English

Dentro, muy dentro
como un implante
incrustado en mi interior

En mi cerebro
loop implacable
mi voluntad destruyó

Poquito a poco
tú te instalaste
¿eres huésped o invasor? Read the rest of this entry »

La máscara al revés [The upside down mask]

por Matilde Elena López

De pronto me encontré [Suddenly, I found myself]
en medio de la lucha [in the middle of the struggle]
dispuesta a combatir [ready to fight]
a no dar tregua. [to not let up.]
¿Eran molinos o gigantes reales? [Were they windmills or real giants?]
¿Contra quién combatía [Who was I fighting against]
cuando asumía la justicia [when I assumed justice]
y el fiel de la balanza? [and the pointer of the scale?]

Read the rest of this entry »

La Presa

por Aquileo J. Echeverria

*Publicado en Un periódico en 1889. Incluido posteriormente en la edición póstuma de Crónicas y cuentos míos, 1934.

A mi excelente amigo Juan J. Gutiérrez

Allí, donde hoy está el lavadero público, esa útilísima obra debida al celo caritativo del filantrópico Presbítero Umaña, era hace pocos años el centro de reunión de los alegres y bulliciosos muchachos de San José.

Llamábamosla “La Presa” porque en efecto hay una construida para elevar las aguas al nivel del terreno en que está colocada una maquinaría de aserrar maderas. Read the rest of this entry »

Spanish Learning Stuff

Verbs

Compuestos

Read the rest of this entry »

Why by Fire?

And who by fire?
Who by water?
Who in the sunshine?
Who in the night time?
Who by high ordeal?
Who by common trial?
Who in your merry, merry month of may?
Who by very slow decay?
and who shall I say is calling?

And who in her lonely slip?
Who by barbiturate?
Who in these realms of love?
Who by something blunt?
and who by avalanche?
Who by powder?
Who for his greed?
Who for his hunger?
and who shall I say is calling?

And who by brave assent?
Who by accident?
Who in solitude?
Who in this mirror?
Who by his lady’s command?
Who by his own hand?
Who in mortal chains?
Who in power?
and who shall I say is calling?

Y ¿quién por fuego?
¿Quién por agua?
¿Quién en claridad?
¿Quién en oscuridad?
¿Quién por ordalía?
o proceso común?
¿Quién en veces verdísimas?
¿Quién por decadencia?
Y ¿De parte de quién?

Y ¿quién por conmoción?
¿Quién por barbitúrico?
…en reinos del amor?
…por algo despuntado?
¿Quién por avalancha?
¿Quién por polvo?
¿Quién por avaricia?
¿Quién por hambre?
Y ¿De parte de quién?

Y ¿quién con valentía?
¿Quién por accidente?
¿Quién en solitario?
¿Quién en el espejo?
…por orden de su mujer?
…por su propia mano?
…en cadenas mortales?
¿Quién en poder?
Y ¿De parte de quién?

Aterciopelados – “Don Dinero” – Spanish/English

Don Dinero cómo te quiero
Don Dinero eres el mero mero

Si quieres ser reina, te compro un castillo
Si estás enredada, te compro un cepillo
Si quieres casarte, te compro un anillo
Compro un destornillador si te falta un tornillo
Read the rest of this entry »

Federico García Lorca

The Guitar
by Federico García Lorca
Translated by Cola Franzen

The weeping of the guitar
begins.
The goblets of dawn
are smashed.
The weeping of the guitar
begins.
Useless
to silence it.
Impossible
to silence it.
It weeps monotonously
as water weeps
as the wind weeps
over snowfields. Read the rest of this entry »

Aterciopelados – “Chica Difícil” – Spanish/English

Soy una chica difícil
Pero yo valgo la pena
Yo busco un santo, un gran romeo
Que por mi vaya, vaya hasta el cielo

Coro:
Pícame el ojo, pélame el diente,
Échame flores, hazme canciones Read the rest of this entry »

Spanish b and v

Note also that the letters B and V have exactly the same pronunciation, and their names are pronounced exactly alike. Some colorful expressions are used to indicate which letter is being used, such as B de burro and V de vaca (roughly, “B as in burro” and “V as in vaca”). Sometimes B is referred to as be grande (“big B”) and the V as uve or ve chica (“little V”).

[source]

Read the rest of this entry »

  1. Categories